1 Corinthiens 14. 35
35
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-NSN
3129
mathéin
μαθεῖν
apprendre
V-2AAInf
2309
thélousin
θέλουσιν
elles veulent
V-PAInd-3P
-
,
,
3624
oïkô
οἴκῳ
[la] maison
N-DSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
2398
idious
ἰδίους
propres
Adj-APM
435
andras
ἄνδρας
maris
N-APM
1905
épérôtatôsan
ἐπερωτάτωσαν
qu’elles interrogent
V-PAImp-3P
-
,
,
150
aïskhron
αἰσχρὸν
honteux
Adj-NSN
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
1135
gunaïki
γυναικὶ
pour une femme
N-DSF
1577
ékklêsia
ἐκκλησίᾳ
[l’]assemblée
N-DSF
2980
laléin
λαλεῖν
de parler
V-PAInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
si1487
elles
veulent2309
apprendre3129
quelque5100
chose5100
,
qu’
elles
interrogent1905
leurs3588
propres2398
maris435
chez 1722, 3624
elles
,
car1063
il
est1510
honteux150
pour
une
femme1135
de
parler2980
dans1722
l’
assemblée1577
.
§
Traduction révisée
Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu’elles interrogent leur propre mari à la maison, car il est honteux pour une femme de parler dans l’assemblée.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
τι
τι
τι
μαθειν
μαθειν
μαθειν
θελουσιν
θελουσιν
θελουσιν
εν
εν
εν
οικω
οικω
οικω
τους
τους
τους
ιδιους
ιδιους
ιδιους
ανδρας
ανδρας
ανδρας
επερωτατωσαν
επερωτατωσαν
επερωτατωσαν
αισχρον
αισχρον
αισχρον
γαρ
γαρ
γαρ
εστιν
εστιν
εστιν
γυναικι
γυναιξιν
γυναικι
λαλειν
εν
εν
εν
εκκλησια
εκκλησια
εκκλησια
λαλειν
λαλειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée