Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 14. 34


34
3588
Haï
Αἱ
Les
Art-NPF
1135
gunaïkés
γυναῖκες
femmes
N-NPF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
1577
ékklêsiaïs
ἐκκλησίαις
assemblées
N-DPF
4601
sigatôsan
σιγάτωσαν
qu’elles se taisent
V-PAImp-3P
-

,
,
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2010
épitrépétaï
ἐπιτρέπεται
il est permis
V-PPInd-3S
846
aütaïs
αὐταῖς
à elles
PrPers-DPF
2980
laléin
λαλεῖν
de parler
V-PAInf
-

·
;
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
5293
hupotassésthôsan
ὑποτασσέσθωσαν
qu’ elles soient soumises
V-PPImp-3P
-

,
,
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
ho

la
Art-NSM
3551
nomos
νόμος
loi
N-NSM
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Que
vos 3588, 5216
femmes1135
se4601
taisent4601
dans1722
les3588
assemblées1577
,
car1063
il
ne3756
leur846
est2010
pas3756
permis2010
de
parler2980
;
mais235
qu’
elles
soient5293
soumises5293
,
comme2531
le
dit3004
aussi2532
la3588
loi3551
.

Traduction révisée

Que vos femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de parler ; mais qu’elles soient soumises, comme aussi le dit la Loi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αι
αι
αι
γυναικες
γυναικες
γυναικες
υμων
υμων
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
εκκλησιαις
εκκλησιαις
εκκλησιαις
σιγατωσαν
σιγατωσαν
σιγατωσαν
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
επιτρεπεται
επιτετραπται
επιτρεπεται
αυταις
αυταις
αυταις
λαλειν
λαλειν
λαλειν
αλλ
αλλ
αλλα
υποτασσεσθωσαν
υποτασσεσθαι
υποτασσεσθωσαν
καθως
καθως
καθως
και
και
και
ο
ο
ο
νομος
νομος
νομος
λεγει
λεγει
λεγει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale