Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 14. 33


33
3756
ou
οὐ
Ne pas
Prt-N
1063
gar
γάρ
car
Conj
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
181
akatastasias
ἀκαταστασίας
de désordre
N-GSF
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
1515
éirênês
εἰρήνης
de paix
N-GSF
-

,
,
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
1722
én
ἐν
dans
Prep
3956
pasaïs
πάσαις
toutes
Adj-DPF
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
1577
ékklêsiaïs
ἐκκλησίαις
assemblées
N-DPF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
40
haguiôn
ἁγίων
saints
Adj-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
Dieu 3588, 2316
n’3756
est1510
pas3756
[
un
Dieu181
]
de
désordre181
,
mais235
de
paix1515
,
comme5613
dans1722
toutes3956
les3588
assemblées1577
des3588
saints40
.
§

Traduction révisée

Car Dieu n’est pas [un Dieu] de désordre, mais de paix, comme dans toutes les assemblées des saints.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
εστιν
εστιν
εστιν
ακαταστασιας
ακαταστασιας
ακαταστασιας
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
αλλα
αλλα
αλλα
ειρηνης
ειρηνης
ειρηνης
ως
ως
ως
εν
εν
εν
πασαις
πασαις
πασαις
ταις
ταις
ταις
εκκλησιαις
εκκλησιαις
εκκλησιαις
των
των
των
αγιων
αγιων
αγιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale