Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 14. 28


28
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
1161

δὲ
mais
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1510
ê

il est
V-PASubj-3S
1328
diérmênéutês
διερμηνευτής
un interprète
N-NSM
-

,
,
4601
sigatô
σιγάτω
qu’il se taise
V-PAImp-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
1577
ékklêsia
ἐκκλησίᾳ
[l’]assemblée
N-DSF
-

,
,
1438
héaütô
ἑαυτῷ
à soi-même
PrRef-3DSM
1161

δὲ
et
Conj
2980
laléitô
λαλείτω
qu’il parle
V-PAImp-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

mais1161
s’1437
il
n’3361
y1510
a1510
pas3361
d’
interprète1328
,
qu’
il
se4601
taise4601
dans1722
l’
assemblée1577
,
et1161
qu’
il
parle2980
à
soi1438
-
même1438
et2532
à
Dieu2316
;

Traduction révisée

mais s’il n’y a pas d’interprète, qu’il se taise dans l’assemblée, et qu’il parle à lui-même et à Dieu ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
δε
δε
δε
μη
μη
μη
η
η
η
διερμηνευτης
διερμηνευτης
διερμηνευτης
σιγατω
σιγατω
σιγατω
εν
εν
εν
εκκλησια
εκκλησια
εκκλησια
εαυτω
εαυτω
εαυτω
δε
δε
δε
λαλειτω
λαλειτω
λαλειτω
και
και
και
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale