1 Corinthiens 14. 22
22
5620
hôsté
ὥστε
De sorte que
Conj
1100
glôssaï
γλῶσσαι
langues
N-NPF
4592
sêméion
σημεῖόν
signe
N-ASN
1510
éisin
εἰσιν
sont
V-PAInd-3P
3588
toïs
τοῖς
à ceux
Art-DPM
4100
pistéuousin
πιστεύουσιν
croyant
V-PAP-DPM
3588
toïs
τοῖς
à ceux
Art-DPM
571
apistoïs
ἀπίστοις
incrédules
Adj-DPM
-
·
;
4394
prophêtéia
προφητεία
prophétie
N-NSF
3756
ou
οὐ
n’[est] pas
Prt-N
3588
toïs
τοῖς
à ceux
Art-DPM
571
apistoïs
ἀπίστοις
incrédules
Adj-DPM
3588
toïs
τοῖς
à ceux
Art-DPM
4100
pistéuousin
πιστεύουσιν
croyant
V-PAP-DPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
De
sorte5620
que
les3588
langues1100
sont1510
pour1519
signe4592
,
non3756
à
ceux3588
qui
croient4100
,
mais235
aux3588
incrédules571
;
mais1161
la3588
prophétie4394
[
est1161
un
signe1161
]
,
non3756
aux3588
incrédules571
,
mais235
à
ceux3588
qui
croient4100
.
Traduction révisée
Ainsi, les langues sont pour signe, non à ceux qui croient, mais aux incrédules ; tandis que la prophétie [est un signe], non aux incrédules, mais à ceux qui croient.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ωστε
ωστε
ωστε
αι
αι
αι
γλωσσαι
γλωσσαι
γλωσσαι
εις
εις
εις
σημειον
σημειον
σημειον
εισιν
εισιν
εισιν
ου
ου
ου
τοις
τοις
τοις
πιστευουσιν
πιστευουσιν
πιστευουσιν
αλλα
αλλα
αλλα
τοις
τοις
τοις
απιστοις
απιστοις
απιστοις
η
η
η
δε
δε
δε
προφητεια
προφητεια
προφητεια
ου
ου
ου
τοις
τοις
τοις
απιστοις
απιστοις
απιστοις
αλλα
αλλα
αλλα
τοις
τοις
τοις
πιστευουσιν
πιστευουσιν
πιστευουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée