1 Corinthiens 14. 21
21
1125
guégraptaï
γέγραπται
il a été écrit
V-RPInd-3S
2084
hétéroglôssoïs
ἑτερογλώσσοις
d’autres langues
Adj-DPM
5491
khéilésin
χείλεσιν
des lèvres
N-DPN
2087
hétéroïs
ἑτέροις
étrangères
Adj-DPN
2980
lalêsô
λαλήσω
je parlerai
V-FAInd-1S
2992
laô
λαῷ
peuple
N-DSM
5129
toutô
τούτῳ
celui-ci
PrD-DSM
-
·
;
3761
oud'
οὐδ᾿
et ne pas
Conj
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
1522
éisakousontaï
εἰσακούσονταί
ils écouteront
V-FDmInd-3P
3450
mou
μου
moi
PrPers-1GS
-
,
,
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
2962
Kurios
Κύριος
[le] Seigneur
N-NSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Il
est1125
écrit1125
dans1722
la3588
loi3551
:
«
C’1722
est1722
en1722
d’
autres2084
langues2084
et2532
par1722
des
lèvres5491
étrangères2087
que
je
parlerai2980
à
ce 3588, 5129
peuple2992
;
et3761
même2532
ainsi3779
,
ils
ne3761
m’3450
écouteront1522
pas3761
,
dit3004
le
*Seigneur2962
»
.
Traduction révisée
Il est écrit dans la Loi : “C’est en d’autres langues et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple ; et même ainsi, ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur”.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εν
εν
εν
τω
τω
τω
νομω
νομω
νομω
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
οτι
οτι
οτι
εν
εν
εν
ετερογλωσσοις
ετερογλωσσοις
ετερογλωσσοις
και
και
και
εν
εν
εν
χειλεσιν
χειλεσιν
χειλεσιν
ετεροις
ετεροις
ετερων
λαλησω
λαλησω
λαλησω
τω
τω
τω
λαω
λαω
λαω
τουτω
τουτω
τουτω
και
και
και
ουδ
ουδ
ουδ
ουτως
ουτως
ουτως
εισακουσονται
εισακουσονται
εισακουσονται
μου
μου
μου
λεγει
λεγει
λεγει
κυριος
κυριος
κυριος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée