1 Corinthiens 14. 23
23
4905
sunélthê
συνέλθῃ
se réunit
V-2AASubj-3S
1577
ékklêsia
ἐκκλησία
assemblée
N-NSF
3650
holê
ὅλη
tout entière
Adj-NSF
846
aüto
αὐτὸ
même [lieu]
PrPers-ASN
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
1100
glôssaïs
γλώσσαις
en langues
N-DPF
2980
lalôsin
λαλῶσιν
parlent
V-PASubj-3P
-
,
,
1525
éisélthôsin
εἰσέλθωσιν
entrent
V-2AASubj-3P
2399
idiôtaï
ἰδιῶται
des hommes simples
N-NPM
571
apistoï
ἄπιστοι
des incrédules
Adj-NPM
-
,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2046
érousin
ἐροῦσιν
diront-ils
V-FAInd-3P
3105
maïnésthé
μαίνεσθε
vous êtes fous
V-PDInd-2P
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Si1437
donc3767
l’3588
assemblée1577
tout3650
entière3650
se4905
réunit4905
ensemble 1909, 3588, 846
,
et2532
que
tous3956
parlent2980
en1100
langues1100
,
et1161
qu’
il
entre1525
des
hommes2399
simples2399
ou2228
des
incrédules571
,
ne3756
diront2046
-
ils
pas3756
que3754
vous
êtes3105
fous3105
?
Traduction révisée
Si donc l’assemblée tout entière se réunit en un même lieu et que tous parlent en langues, s’il entre des hommes simples ou des incrédules, ne diront-ils pas que vous êtes fous ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
ουν
ουν
ουν
συνελθη
συνελθη
συνελθη
η
η
η
εκκλησια
εκκλησια
εκκλησια
ολη
ολη
ολη
επι
επι
επι
το
το
το
αυτο
αυτο
αυτο
και
και
και
παντες
παντες
παντες
γλωσσαις
γλωσσαις
λαλωσιν
λαλωσιν
λαλωσιν
γλωσσαις
εισελθωσιν
εισελθωσιν
εισελθωσιν
δε
δε
δε
ιδιωται
ιδιωται
ιδιωται
η
η
η
απιστοι
απιστοι
απιστοι
ουκ
ουκ
ουκ
ερουσιν
ερουσιν
ερουσιν
οτι
οτι
οτι
μαινεσθε
μαινεσθε
μαινεσθε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée