Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 14. 20


20
80
Adélphoï
Ἀδελφοί
Frères
N-VPM
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3813
païdia
παιδία
des enfants
N-NPN
1096
guinésthé
γίνεσθε
soyez
V-PDImp-2P
3588
taïs
ταῖς
dans les
Art-DPF
5424
phrésin
φρεσὶν
intelligences
N-DPF
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3588

τῇ
pour la
Art-DSF
2549
kakia
κακίᾳ
méchanceté
N-DSF
3515
nêpiadzété
νηπιάζετε
soyez de petits enfants
V-PAImp-2P
-

·
;
3588
taïs
ταῖς
dans les
Art-DPF
1161

δὲ
mais
Conj
5424
phrésin
φρεσὶν
intelligences
N-DPF
5046
téléioï
τέλειοι
des hommes faits
Adj-NPM
1096
guinésthé
γίνεσθε
soyez
V-PDImp-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Frères80
,
ne3361
soyez1096
pas3361
des
enfants3813
dans3588
vos3588
entendements5424
,
mais235
,
pour3588
la3588
malice2549
,
soyez3515
de
petits3515
enfants3515
;
mais1161
,
dans3588
vos3588
entendements5424
,
soyez1096
des
hommes5046
faits5046
.

Traduction révisée

Frères, ne soyez pas des enfants dans votre façon de juger ; pour la méchanceté, soyez de petits enfants ; mais, dans votre façon de juger, soyez des hommes faits.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
μη
μη
μη
παιδια
παιδια
παιδια
γινεσθε
γινεσθε
γινεσθε
ταις
ταις
ταις
φρεσιν
φρεσιν
φρεσιν
αλλα
αλλα
αλλα
τη
τη
τη
κακια
κακια
κακια
νηπιαζετε
νηπιαζετε
νηπιαζετε
ταις
ταις
ταις
δε
δε
δε
φρεσιν
φρεσιν
φρεσιν
τελειοι
τελειοι
τελειοι
γινεσθε
γινεσθε
γινεσθε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale