Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 14. 19


19
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
1577
ékklêsia
ἐκκλησίᾳ
[l’]assemblée
N-DSF
2309
thélô
θέλω
j’aime mieux
V-PAInd-1S
4002
pénté
πέντε
cinq
Adj-NumI
3056
logous
λόγους
paroles
N-APM
3588

τῷ
avec l’
Art-DSM
3563
voï
νοΐ
intelligence
N-DSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2980
lalêsaï
λαλῆσαι
prononcer
V-AAInf
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
243
allous
ἄλλους
les autres
Adj-APM
2727
katêkhêsô
κατηχήσω
j’instruise
V-AASubj-1S
-

,
,
2228
ê

que
Prt
3463
murious
μυρίους
dix mille
Adj-APM
3056
logous
λόγους
paroles
N-APM
1722
én
ἐν
en
Prep
1100
glôssê
γλώσσῃ
langue
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais235
,
dans1722
l’
assemblée1577
,
j’2309
aime2309
mieux2309
prononcer2980
cinq4002
paroles3056
avec 3588, 3450
mon 3588, 3450
intelligence3563
,
afin2443
que2443
j’2727
instruise2727
aussi2532
les
autres243
,
que2228
100003463
paroles3056
en1722
langue1100
.
§

Traduction révisée

mais, dans l’assemblée, j’aime mieux prononcer cinq paroles avec mon intelligence, afin d’instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλα
εν
εν
εν
εκκλησια
εκκλησια
εκκλησια
θελω
θελω
θελω
πεντε
πεντε
πεντε
λογους
λογους
λογους
τω
δια
τω
νοι
του
νοι

νοος
μου
μου
μου
λαλησαι
λαλησαι
λαλησαι
ινα
ινα
ινα
και
και
και
αλλους
αλλους
αλλους
κατηχησω
κατηχησω
κατηχησω
η
η
η
μυριους
μυριους
μυριους
λογους
λογους
λογους
εν
εν
εν
γλωσση
γλωσση
γλωσση
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale