Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 13. 3


3
2532
καὶ
Et
Conj
1437
ἐὰν
si
Cond
5595
ψωμίσω
je distribue en aliments
V-AASubj-1S
3956
πάντα
tous
Adj-APN
3588
τὰ
les
Art-APN
5224
ὑπάρχοντά
biens
V-PAP-APN
3450
μου
de moi
PrPers-1GS
-
,
,
2532
καὶ
et
Conj
1437
ἐὰν
si
Cond
3860
παραδῶ
je livre
V-2AASubj-1S
3588
τὸ
le
Art-ASN
4983
σῶμά
corps
N-ASN
3450
μου
de moi
PrPers-1GS
2443
ἵνα
afin que
Conj
2545
καυθήσωμαι
je sois brûlé
V-FPSubj-1S
-
,
,
26
ἀγάπην
l’amour
N-ASF
1161
δὲ
mais
Conj
3361
μὴ
ne pas
Prt-N
2192
ἔχω
j’ai
V-PASubj-1S
-
,
,
3762
οὐδὲν
ne de rien
Adj-ASN
5623
ὠφελοῦμαι
je profite
V-PPInd-1S
-
.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
quand1437
je
distribuerais5595
en5595
aliments5595
tous3956
mes 3588, 3450
biens5224
,
et2532
que1437
je
livrerais3860
mon 3588, 3450
corps4983
afin2443
que2443
je
sois2545
brûlé2545
,
mais1161
que
je
n’3361
aie2192
pas3361
l’
amour26
,
cela5623
ne3762
me5623
profite5623
de
rien3762
.

Traduction révisée

Et même si je distribuais en aliments tous mes biens, et si je livrais mon corps pour être brûlé, mais que je n’aie pas l’amour, cela ne m’est d’aucun profit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
καν
εαν
εαν
ψωμισω
ψωμισω
ψωμισω
παντα
παντα
παντα
τα
τα
τα
υπαρχοντα
υπαρχοντα
υπαρχοντα
μου
μου
μου
και
και
και
εαν
εαν
εαν
παραδω
παραδω
παραδω
το
το
το
σωμα
σωμα
σωμα
μου
μου
μου
ινα
ινα
ινα
καυθησωμαι
καυθησωμαι
καυχησωμαι
αγαπην
αγαπην
αγαπην
δε
δε
δε
μη
μη
μη
εχω
εχω
εχω
ουδεν
ουδεν
ουδεν
ωφελουμαι
ωφελουμαι
ωφελουμαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale