Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 13. 2


2
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
2192
ékhô
ἔχω
j’ai
V-PASubj-1S
4394
prophêtéian
προφητείαν
[la] prophétie
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1492
éidô
εἰδῶ
je connais
V-RASubj-1S
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
3466
mustêria
μυστήρια
mystères
N-APN
3956
panta
πάντα
tous
Adj-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pasan
πᾶσαν
toute
Adj-ASF
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1108
gnôsin
γνῶσιν
connaissance
N-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
2192
ékhô
ἔχω
j’ai
V-PASubj-1S
3956
pasan
πᾶσαν
toute
Adj-ASF
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4102
pistin
πίστιν
foi
N-ASF
5620
hôsté
ὥστε
de manière à
Conj
3735
orê
ὄρη
des montagnes
N-APN
3179
méthistanaï
μεθιστάναι
transporter
V-PAInf
-

,
,
26
agapên
ἀγάπην
[l’]amour
N-ASF
1161

δὲ
mais
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2192
ékhô
ἔχω
j’ai
V-PASubj-1S
-

,
,
3762
oudén
οὐδέν
ne rien
Adj-ASN
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
si1437
j’2192
ai2192
la
prophétie4394
,
et2532
que
je
connaisse1492
tous3956
les3588
mystères3466
et2532
toute3956
connaissance1108
,
et2532
que1437
j’2192
aie2192
toute3956
la3588
foi4102
de
manière5620
à
transporter3179
des
montagnes3735
,
mais1161
que
je
n’3361
aie2192
pas3361
l’
amour26
,
je
ne3762
suis1510
rien3762
.

Traduction révisée

Et si j’ai le don de prophétie, si je connais tous les mystères et possède toute la connaissance, si j’ai toute la foi de manière à transporter des montagnes, mais que je n’aie pas l’amour, je ne suis rien.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εαν
εαν
εαν
εχω
εχω
εχω
προφητειαν
προφητειαν
προφητειαν
και
και
και
ειδω
ειδω
ειδω
τα
τα
τα
μυστηρια
μυστηρια
μυστηρια
παντα
παντα
παντα
και
και
και
πασαν
πασαν
πασαν
την
την
την
γνωσιν
γνωσιν
γνωσιν
και
και
και
εαν
εαν
εαν
εχω
εχω
εχω
πασαν
πασαν
πασαν
την
την
την
πιστιν
πιστιν
πιστιν
ωστε
ωστε
ωστε
ορη
ορη
ορη
μεθισταναι
μεθιστανειν
μεθισταναι
αγαπην
αγαπην
αγαπην
δε
δε
δε
μη
μη
μη
εχω
εχω
εχω
ουδεν
ουθεν
ουθεν
ειμι
ειμι
ειμι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale