Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 13. 4


4
3588


L’
Art-NSF
26
agapê
ἀγάπη
amour
N-NSF
3114
makrothuméi
μακροθυμεῖ
use de longanimité
V-PAInd-3S
-

·
;
5541
khrêstéuétaï
χρηστεύεται
il est plein de bonté
V-PDInd-3S
-

·
;
3588


l’
Art-NSF
26
agapê
ἀγάπη
amour
N-NSF
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2206
dzêloï
ζηλοῖ
est envieux
V-PAInd-3S
-

·
;
3588


l’
Art-NSF
26
agapê
ἀγάπη
amour
N-NSF
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4068
pérpéréuétaï
περπερεύεται
se vante
V-PDInd-3S
-

·
;
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
5448
phusioutaï
φυσιοῦται
il s’enfle d’orgueil
V-PPInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

L’3588
amour26
use3114
de
longanimité3114
;
il
est5541
plein5541
de
bonté5541
;
l’3588
amour26
n’3756
est2206
pas3756
envieux2206
;
l’3588
amour26
ne3756
se4068
vante4068
pas3756
;
il
ne3756
s’5448
enfle5448
pas3756
d’
orgueil5448
;

Traduction révisée

L’amour se montre patient ; il est plein de bonté ; l’amour n’est pas envieux ; l’amour ne se vante pas ; il ne s’enfle pas d’orgueil ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
αγαπη
αγαπη
αγαπη
μακροθυμει
μακροθυμει
μακροθυμει
χρηστευεται
χρηστευεται
χρηστευεται
η
η
η
αγαπη
αγαπη
αγαπη
ου
ου
ου
ζηλοι
ζηλοι
ζηλοι
η
η
η
αγαπη
αγαπη
αγαπη
ου
ου
ου
περπερευεται
περπερευεται
περπερευεται
ου
ου
ου
φυσιουται
φυσιουται
φυσιουται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale