Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 13. 1


1
1437
Éan
Ἐὰν
Si
Cond
3588
taïs
ταῖς
dans les
Art-DPF
1100
glôssaïs
γλώσσαις
langues
N-DPF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
hommes
N-GPM
2980
lalô
λαλῶ
je parle
V-PASubj-1S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
32
anguélôn
ἀγγέλων
anges
N-GPM
-

,
,
26
agapên
ἀγάπην
[l’]amour
N-ASF
1161

δὲ
mais
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2192
ékhô
ἔχω
j’aie
V-PASubj-1S
-

,
,
1096
guégona
γέγονα
je suis comme
V-2RAInd-1S
5475
khalkos
χαλκὸς
un airain
N-NSM
2278
êkhôn
ἠχῶν
résonnant
V-PAP-NSM
2228
ê

ou
Prt
2950
kumbalon
κύμβαλον
une cymbale
N-NSN
214
alaladzon
ἀλαλάζον
retentissant
V-PAP-NSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Si1437
je
parle2980
dans3588
les
langues1100
des3588
hommes444
et2532
des3588
anges32
,
mais1161
que
je
n’3361
aie2192
pas3361
l’
amour26
,
je
suis1096
comme1096
un
airain5475
qui
résonne2278
ou2228
comme2228
une
cymbale2950
retentissante214
.

Traduction révisée

Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n’aie pas l’amour, je suis comme un cuivre qui résonne ou comme une cymbale retentissante.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
ταις
ταις
ταις
γλωσσαις
γλωσσαις
γλωσσαις
των
των
των
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
λαλω
λαλω
λαλω
και
και
και
των
των
των
αγγελων
αγγελων
αγγελων
αγαπην
αγαπην
αγαπην
δε
δε
δε
μη
μη
μη
εχω
εχω
εχω
γεγονα
γεγονα
γεγονα
χαλκος
χαλκος
χαλκος
ηχων
ηχων
ηχων
η
η
η
κυμβαλον
κυμβαλον
κυμβαλον
αλαλαζον
αλαλαζον
αλαλαζον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale