Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 12. 31


31
2206
dzêlouté
ζηλοῦτε
Désirez avec ardeur
V-PAImp-2P
1161

δὲ
or
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
5486
kharismata
χαρίσματα
dons de grâce
N-APN
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
3173
méidzona
μείζονα
plus grands
Adj-APN
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2089
éti
ἔτι
encore
Adv
2596
kath'
καθ᾿
-
Prep
5236
hupérbolên
ὑπερβολὴν
un bien plus excellent
N-ASF
3598
hodon
ὁδὸν
chemin
N-ASF
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
1166
déiknumi
δείκνυμι
je montre
V-PAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
désirez2206
avec2206
ardeur2206
les3588
dons5486
de
grâce5486
plus3173
grands3173
:
et2532
je
vous5213
montre1166
encore2089
un
chemin3598
bien 2596, 5236
plus 2596, 5236
excellent 2596, 5236
.
§

Traduction révisée

Or désirez avec ardeur les dons de grâce plus grands : et je vous montre encore un chemin bien plus excellent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ζηλουτε
ζηλουτε
ζηλουτε
δε
δε
δε
τα
τα
τα
χαρισματα
χαρισματα
χαρισματα
τα
τα
τα
μειζονα
κρειττονα
μειζονα
και
και
και
ετι
ετι
ετι
καθ
καθ
καθ
υπερβολην
υπερβολην
υπερβολην
οδον
οδον
οδον
υμιν
υμιν
υμιν
δεικνυμι
δεικνυμι
δεικνυμι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale