Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 12. 25


25
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1510
ê

soit
V-PASubj-3S
4978
skhisma
σχίσμα
de division
N-NSN
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
4983
sômati
σώματι
corps
N-DSN
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais [que]
Conj
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
846
aüto
αὐτὸ
même
PrPers-ASN
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
240
allêlôn
ἀλλήλων
les uns des autres
PrRec-GPN
3309
mérimnôsin
μεριμνῶσιν
aient un soin
V-PASubj-3P
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
3196
mélê
μέλη
membres
N-NPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

afin2443
qu’
il
n’3361
y1510
ait1510
point3361
de
division4978
dans1722
le3588
corps4983
,
mais235
que
les3588
membres3196
aient3309
un
égal 3588, 846
soin3309
les
uns 5228, 240
des
autres 5228, 240
.

Traduction révisée

afin qu’il n’y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un égal soin les uns des autres.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
η
η
η
σχισμα
σχισματα
σχισμα
εν
εν
εν
τω
τω
τω
σωματι
σωματι
σωματι
αλλα
αλλα
αλλα
το
το
το
αυτο
αυτο
αυτο
υπερ
υπερ
υπερ
αλληλων
αλληλων
αλληλων
μεριμνωσιν
μεριμνωσιν
μεριμνωσιν
τα
τα
τα
μελη
μελη
μελη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale