Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 12. 26


26
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1535
éité
εἴτε
si
Conj
3958
paskhéi
πάσχει
souffre
V-PAInd-3S
1520
hén
ἓν
un
Adj-NSN
3196
mélos
μέλος
membre
N-NSN
-

,
,
4841
sunpaskhéi
συνπάσχει
souffrent avec [lui]
V-PAInd-3S
3956
panta
πάντα
tous
Adj-NPN
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
3196
mélê
μέλη
membres
N-NPN
-

·
;
1535
éité
εἴτε
si
Conj
1392
doxadzétaï
δοξάζεται
est glorifié
V-PPInd-3S
1520
hén
ἓν
un
Adj-NSN
3196
mélos
μέλος
membre
N-NSN
-

,
,
4796
sunkhaïréi
συνχαίρει
se réjouissent avec [lui]
V-PAInd-2S
3956
panta
πάντα
tous
Adj-NPN
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
3196
mélê
μέλη
membres
N-NPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
si1535
un1520
membre3196
souffre3958
,
tous3956
les3588
membres3196
souffrent4841
avec4841
lui4841
;
si1535
un1520
membre3196
est1392
glorifié1392
,
tous3956
les3588
membres3196
se4796
réjouissent4796
avec4796
lui4796
.

Traduction révisée

Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειτε
ειτε
ειτε
πασχει
πασχει
πασχει
εν
εν
εν
μελος
μελος
μελος
συνπασχει
συμπασχει
συμπασχει
παντα
παντα
παντα
τα
τα
τα
μελη
μελη
μελη
ειτε
ειτε
ειτε
δοξαζεται
δοξαζεται
δοξαζεται
εν
εν
εν
μελος
μελος
μελος
συνχαιρει
συγχαιρει
συγχαιρει
παντα
παντα
παντα
τα
τα
τα
μελη
μελη
μελη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale