Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 12. 2


2
1492
oïdaté
οἴδατε
Vous savez
V-RAInd-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3753
hoté
ὅτε
quand
Adv
1484
éthnê
ἔθνη
gens des nations
N-NPN
1510
êté
ἦτε
vous étiez
V-IAInd-2P
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1497
éidôla
εἴδωλα
idoles
N-APN
3588
ta
τὰ
-
Art-APN
880
aphôna
ἄφωνα
muettes
Adj-APN
5613
hôs
ὡς
selon que
Adv
302
an
ἂν
-
Prt
71
êguésthé
ἤγεσθε
vous étiez menés
V-IPInd-2P
520
apagoménoï
ἀπαγόμενοι
étant entraînés
V-PPP-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Vous
savez1492
que3754
,
quand3753
vous
étiez1510
[
gens1484
des
]
nations1484
,
[
vous
étiez520
]
entraînés520
vers4314
les3588
idoles1497
muettes880
,
selon5613
que
vous
étiez 302, 71
menés 302, 71
.

Traduction révisée

Vous savez que, lorsque vous étiez [gens des] nations, [vous étiez] entraînés vers les idoles muettes, en vous laissant mener.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οιδατε
οιδατε
οιδατε
οτι
οτι
οτι
οτε
οτε
οτε
εθνη
εθνη
εθνη
ητε
ητε
ητε
προς
προς
προς
τα
τα
τα
ειδωλα
ειδωλα
ειδωλα
τα
τα
τα
αφωνα
αφωνα
αφωνα
ως
ως
ως
αν
αν
αν
ηγεσθε
ηγεσθε
ηγεσθε
απαγομενοι
απαγομενοι
απαγομενοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale