Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 12. 3


3
1352
dio
διὸ
C’est pourquoi
Conj
1107
gnôridzô
γνωρίζω
je fais savoir
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne
Adj-NSM
1722
én
ἐν
par
Prep
4151
Pnéumati
Πνεύματι
[l’]Esprit
N-DSN
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
2980
lalôn
λαλῶν
parlant
V-PAP-NSM
3004
léguéi
λέγει
dit :
V-PAInd-3S
331
Anathéma
Ἀνάθεμα
Anathème
N-NSN
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
à Jésus
N-ASM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3762
oudéis
οὐδεὶς
nul ne
Adj-NSM
1410
dunataï
δύναται
peut
V-PDInd-3S
2036
éipéin
εἰπεῖν
dire
V-2AAInf
-

·
:
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

,
,
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
1722
én
ἐν
par
Prep
4151
Pnéumati
Πνεύματι
[l’]Esprit
N-DSN
40
Haguiô
Ἁγίῳ
Saint
Adj-DSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’1352
est1352
pourquoi1352
je
vous5213
fais1107
savoir1107
que3754
nul3762
homme3762
parlant2980
par1722
l’
Esprit4151
de
Dieu2316
,
ne3762
dit3004
:
Anathème331
[
à
]
Jésus2424
;
et2532
que
nul3762
ne3762
peut1410
dire2036
Seigneur2962
Jésus2424
,
si 1487, 3361
ce 1487, 3361
n’ 1487, 3361
est 1487, 3361
par1722
l’
Esprit4151
Saint40
.
§

Traduction révisée

C’est pourquoi je vous fais savoir que personne, parlant par l’Esprit de Dieu, ne dit : “Anathème [à] Jésus” ; et que personne ne peut dire : “Seigneur Jésus”, si ce n’est par l’Esprit Saint.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διο
διο
διο
γνωριζω
γνωριζω
γνωριζω
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
ουδεις
ουδεις
ουδεις
εν
εν
εν
πνευματι
πνευματι
πνευματι
θεου
θεου
θεου
λαλων
λαλων
λαλων
λεγει
λεγει
λεγει
αναθεμα
αναθεμα
αναθεμα
ιησουν
ιησουν
ιησους
και
και
και
ουδεις
ουδεις
ουδεις
δυναται
δυναται
δυναται
ειπειν
ειπειν
ειπειν
κυριος
κυριον
κυριος
ιησους
ιησουν
ιησους
ει
ει
ει
μη
μη
μη
εν
εν
εν
πνευματι
πνευματι
πνευματι
αγιω
αγιω
αγιω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale