1 Corinthiens 12. 16
16
2036
éipê
εἴπῃ
dit
V-2AASubj-3S
3775
ous
οὖς
oreille :
N-NSN
3754
Hoti
Ὅτι
Parce que
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éimi
εἰμὶ
je suis
V-PAInd-1S
3788
ophthalmos
ὀφθαλμός
œil
N-NSM
-
,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éimi
εἰμὶ
je suis
V-PAInd-1S
4983
sômatos
σώματος
corps
N-GSN
-
,
,
3844
para
παρὰ
à cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
elle est
V-PAInd-3S
4983
sômatos
σώματος
corps
N-GSN
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et2532
si1437
l’3588
oreille3775
disait2036
:
Parce3754
que
je
ne3756
suis1510
pas3756
œil3788
,
je
ne3756
suis1510
pas3756
du3588
corps4983
,
est3756
-
ce3756
qu’
à
cause3844
de
cela5124
elle
n’3756
est1510
pas3756
du3588
corps4983
?
Traduction révisée
Et si l’oreille disait : “Parce que je ne suis pas œil, je ne fais pas partie du corps” – est-ce que, à cause de cela, elle ne fait pas partie du corps ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εαν
εαν
εαν
ειπη
ειπη
ειπη
το
το
το
ους
ους
ους
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
ειμι
ειμι
ειμι
οφθαλμος
οφθαλμος
οφθαλμος
ουκ
ουκ
ουκ
ειμι
ειμι
ειμι
εκ
εκ
εκ
του
του
του
σωματος
σωματος
σωματος
ου
ου
ου
παρα
παρα
παρα
τουτο
τουτο
τουτο
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
εκ
εκ
εκ
του
του
του
σωματος
σωματος
σωματος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée