Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 12. 11


11
3956
panta
πάντα
Toutes
Adj-APN
1161

δὲ
mais
Conj
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
1754
énérguéi
ἐνεργεῖ
opère
V-PAInd-3S
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
1520
hén
ἓν
seul
Adj-NSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
846
aüto
αὐτὸ
même
PrPers-NSN
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-NSN
-

,
,
1244
diaïroun
διαιροῦν
distribuant
V-PAP-NSN
2398
idia
ἰδίᾳ
en particulier
Adj-DSF
1538
hékastô
ἑκάστῳ
à chacun
Adj-DSM
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
1014
boulétaï
βούλεται
il veut
V-PDInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
le3588
seul1520
et2532
même846
Esprit4151
opère1754
toutes3956
ces5023
choses5023
,
distribuant1244
à
chacun1538
en2398
particulier2398
comme2531
il
lui1014
plaît1014
.

Traduction révisée

Mais le seul et même Esprit opère tout cela, distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παντα
παντα
παντα
δε
δε
δε
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ενεργει
ενεργει
ενεργει
το
το
το
εν
εν
εν
και
και
και
το
το
το
αυτο
αυτο
αυτο
πνευμα
πνευμα
πνευμα
διαιρουν
διαιρουν
διαιρουν
ιδια
ιδια
ιδια
εκαστω
εκαστω
εκαστω
καθως
καθως
καθως
βουλεται
βουλεται
βουλεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale