1 Corinthiens 12. 10
10
243
allô
ἄλλῳ
à un autre
Adj-DSM
1755
énérguêmata
ἐνεργήματα
des opérations
N-NPN
1411
dunaméôn
δυνάμεων
de miracles
N-GPF
-
·
;
243
allô
ἄλλῳ
à un autre
Adj-DSM
4394
prophêtéia
προφητεία
[la] prophétie
N-NSF
-
·
;
243
allô
ἄλλῳ
à un autre
Adj-DSM
1253
diakriséis
διακρίσεις
des discernements
N-NPF
4151
pnéumatôn
πνευμάτων
d’esprits
N-GPN
-
·
;
2087
hétérô
ἑτέρῳ
à un autre
Adj-DSM
1085
guénê
γένη
diverses sortes
N-NPN
1100
glôssôn
γλωσσῶν
de langues
N-GPF
-
·
;
243
allô
ἄλλῳ
à un autre
Adj-DSM
2058
hérmênéia
ἑρμηνεία
[l’]interprétation
N-NSF
1100
glôssôn
γλωσσῶν
des langues
N-GPF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et1161
à
un
autre243
des
opérations1755
de
miracles1411
;
et1161
à
un
autre243
la
prophétie4394
;
et1161
à
un
autre243
des
discernements1253
d’
esprits4151
;
et1161
à
un
autre2087
[
diverses1085
]
sortes1085
de
langues1100
;
et1161
à
un
autre243
l’
interprétation2058
des
langues1100
.
Traduction révisée
à un autre des opérations de miracles ; à un autre la prophétie ; à un autre des discernements d’esprits ; à un autre encore diverses sortes de langues ; et à un autre l’interprétation des langues.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αλλω
αλλω
αλλω
δε
δε
δε
ενεργηματα
ενεργηματα
ενεργηματα
δυναμεων
δυναμεων
δυναμεων
αλλω
αλλω
αλλω
δε
δε
δε
προφητεια
προφητεια
προφητεια
αλλω
αλλω
αλλω
δε
δε
δε
διακρισεις
διακρισεις
διακρισεις
πνευματων
πνευματων
πνευματων
ετερω
ετερω
ετερω
δε
δε
γενη
γενη
γενη
γλωσσων
γλωσσων
γλωσσων
αλλω
αλλω
αλλω
δε
δε
δε
ερμηνεια
ερμηνεια
ερμηνεια
γλωσσων
γλωσσων
γλωσσων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby