Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 11. 34


34
1487
éi
εἴ
si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
3983
péina
πεινᾷ
a faim
V-PAInd-3S
-

,
,
1722
én
ἐν
à
Prep
3624
oïkô
οἴκῳ
[la] maison
N-DSM
2068
ésthiétô
ἐσθιέτω
qu’il mange
V-PAImp-3S
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1519
éis
εἰς
pour
Prep
2917
krima
κρίμα
[le] jugement
N-ASN
4905
sunérkhêsthé
συνέρχησθε
vous vous réunissiez
V-PDSubj-2P
-

.
.
3588
ta
τὰ
Les
Art-APN
1161

δὲ
or
Conj
3062
loïpa
λοιπὰ
autres points
Adj-APN
5613
hôs
ὡς
quand
Adv
302
an
ἂν
-
Prt
2064
élthô
ἔλθω
je viendrai
V-2AASubj-1S
1299
diataxomaï
διατάξομαι
je règlerai
V-FDmInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

si1487
quelqu’5100
un
a3983
faim3983
,
qu’
il
mange2068
chez1722
lui3624
,
afin2443
que2443
vous
ne3361
vous
réunissiez4905
pas3361
pour1519
être2917
jugés2917
.
Or1161
,
quant 3588, 3062
aux 3588, 3062
autres 3588, 3062
points 3588, 3062
,
je
les
réglerai1299
quand5613
j’ 302, 2064
irai 302, 2064
[
vers 302, 2064
vous
]
.
§

Traduction révisée

si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour être jugés. Quant aux autres points, je les réglerai lorsque je viendrai.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει

δε
τις
τις
τις
πεινα
πεινα
πεινα
εν
εν
εν
οικω
οικω
οικω
εσθιετω
εσθιετω
εσθιετω
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
εις
εις
εις
κριμα
κριμα
κριμα
συνερχησθε
συνερχησθε
συνερχησθε
τα
τα
τα
δε
δε
δε
λοιπα
λοιπα
λοιπα
ως
ως
ως
αν
αν
αν
ελθω
ελθω
ελθω
διαταξομαι
διαταξομαι
διαταξομαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale