Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 11. 30


30
1223
dia
διὰ
À cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
1722
én
ἐν
parmi
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
4183
polloï
πολλοὶ
plusieurs
Adj-NPM
772
asthénéis
ἀσθενεῖς
[sont] faibles
Adj-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
732
arrôstoï
ἄρρωστοι
malades
Adj-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2837
koïmôntaï
κοιμῶνται
dorment
V-PPInd-3P
2425
hikanoï
ἱκανοί
plusieurs
Adj-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’ 1223, 5124
est 1223, 5124
pour
cela 1223, 5124
que
plusieurs4183
sont772
faibles772
et2532
malades732
parmi1722
vous5213
,
et2532
qu’
un
assez2425
grand2425
nombre2425
dorment2837
.

Traduction révisée

C’est pour cela que beaucoup sont faibles et malades parmi vous, et qu’un assez grand nombre dorment.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
πολλοι
πολλοι
πολλοι
ασθενεις
ασθενεις
ασθενεις
και
και
και
αρρωστοι
αρρωστοι
αρρωστοι
και
και
και
κοιμωνται
κοιμωνται
κοιμωνται
ικανοι
ικανοι
ικανοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale