Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 11. 20


20
4905
Sunérkhoménôn
Συνερχομένων
Vous réunissant ensemble
V-PDP-GPM
3767
oun
οὖν
donc
Conj
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
1909
épi
ἐπὶ
en
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
846
aüto
αὐτὸ
même [lieu]
PrPers-ASN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
c’est
V-PAInd-3S
2960
kuriakon
κυριακὸν
dominicale
Adj-ASN
1173
déipnon
δεῖπνον
[la] cène
N-ASN
5315
phaguéin
φαγεῖν
manger
V-2AAInf
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Quand4905
donc3767
vous
vous5216
réunissez4905
ensemble4905
,
ce1510
n’3756
est1510
pas3756
manger5315
la
cène1173
dominicale2960
:

Traduction révisée

Quand donc vous vous réunissez en un même lieu, ce n’est pas le repas du Seigneur que vous prenez :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
συνερχομενων
συνερχομενων
συνερχομενων
ουν
ουν
ουν
υμων
υμων
υμων
επι
επι
επι
το
το
το
αυτο
αυτο
αυτο
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
κυριακον
κυριακον
κυριακον
δειπνον
δειπνον
δειπνον
φαγειν
φαγειν
φαγειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale