Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 11. 19


19
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PAInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
139
haïréséis
αἱρέσεις
des sectes
N-NPF
1722
én
ἐν
parmi
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
1384
dokimoï
δόκιμοι
approuvés
Adj-NPM
5318
phanéroï
φανεροὶ
manifestes
Adj-NPM
1096
guénôntaï
γένωνται
deviennent
V-2ADmSubj-3P
1722
én
ἐν
parmi
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
il
faut1163
aussi2532
qu’
il
y1510
ait1510
des
sectes139
parmi1722
vous5213
,
afin2443
que2443
ceux3588
qui
sont1384
approuvés1384
soient1096
manifestes5318
parmi1722
vous5213
.
§

Traduction révisée

car il faut aussi qu’il y ait des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés apparaissent clairement parmi vous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δει
δει
δει
γαρ
γαρ
γαρ
και
και
και
αιρεσεις
αιρεσεις
αιρεσεις
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
ειναι
ειναι
ειναι
ινα
ινα
ινα


και
οι
οι
οι
δοκιμοι
δοκιμοι
δοκιμοι
φανεροι
φανεροι
φανεροι
γενωνται
γενωνται
γενωνται
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale