Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 11. 18


18
4412
prôton
πρῶτον
D’abord
Adv
3303
mén
μὲν
-
Prt
1063
gar
γὰρ
car
Conj
4905
sunérkhoménôn
συνερχομένων
vous réunissant
V-PDP-GPM
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
1722
én
ἐν
en
Prep
1577
ékklêsia
ἐκκλησίᾳ
assemblée
N-DSF
191
akouô
ἀκούω
j’entends [dire]
V-PAInd-1S
4978
skhismata
σχίσματα
des divisions
N-APN
1722
én
ἐν
parmi
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
5225
huparkhéin
ὑπάρχειν
exister
V-PAInf
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3313
méros
μέρος
partie
N-ASN
5100
ti
τι
quelque
PrInd-ASN
4100
pistéuô
πιστεύω
je crois
V-PAInd-1S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Car1063
d’
abord4412
,
quand4905
vous
vous5216
réunissez4905
en1722
assemblée1577
,
j’191
entends191
dire191
qu’
il
y5225
a5225
des
divisions4978
parmi1722
vous5213
,
et2532
je
le
crois4100
en 3313, 5100
partie 3313, 5100
;

Traduction révisée

D’abord j’entends dire que, quand vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πρωτον
πρωτον
πρωτον
μεν
μεν
μεν
γαρ
γαρ
γαρ
συνερχομενων
συνερχομενων
συνερχομενων
υμων
υμων
υμων
εν
εν
εν
εκκλησια
εκκλησια
εκκλησια
ακουω
ακουω
ακουω
σχισματα
σχισματα
σχισματα
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
υπαρχειν
υπαρχειν
υπαρχειν
και
και
και
μερος
μερος
μερος
τι
τι
τι
πιστευω
πιστευω
πιστευω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale