Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 11. 17


17
5124
Touto
Τοῦτο
Ceci
PrD-ASN
1161

δὲ
or
Conj
3853
paranguéllôn
παραγγέλλων
prescrivant
V-PAP-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1867
épaïnô
ἐπαινῶ
je [vous] loue
V-PAInd-1S
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
2908
kréisson
κρεῖσσον
plus profitable
Adj-ASN
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
2276
hêsson
ἧσσον
moindre
Adj-ASN
4905
sunérkhésthé
συνέρχεσθε
vous vous réunissez
V-PDInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
,
en3853
prescrivant3853
ceci5124
,
je
ne3756
[
vous
]
loue1867
pas3756
,
c’3754
est3754
que
vous
vous
réunissez4905
,
non3756
pas3756
pour1519
votre 3588, 2908
profit 3588, 2908
,
mais235
à1519
votre 3588, 2276
détriment 3588, 2276
.

Traduction révisée

Or en vous prescrivant ceci, je ne [vous] loue pas : vous vous réunissez, non pour votre profit, mais à votre détriment.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
δε
δε
δε
παραγγελλων
παραγγελλων
παραγγελλων
ουκ
ουκ
ουκ
επαινω
επαινω
επαινω
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
εις
εις
εις
το
το
το
κρεισσον
κρειττον
κρεισσον
αλλα
αλλ
αλλα
εις
εις
εις
το
το
το
ησσον
ηττον
ησσον
συνερχεσθε
συνερχεσθε
συνερχεσθε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale