Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 11. 16


16
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1161

δέ
mais
Conj
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
1380
dokéi
δοκεῖ
paraît
V-PAInd-3S
5380
philonéikos
φιλόνεικος
contestateur
Adj-NSM
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
-

,
,
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
5108
toïaütên
τοιαύτην
une telle
PrD-ASF
4914
sunêthéian
συνήθειαν
coutume
N-ASF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhomén
ἔχομεν
nous avons
V-PAInd-1P
-

,
,
3761
oudé
οὐδὲ
ni
Conj
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
1577
ékklêsiaï
ἐκκλησίαι
assemblées
N-NPF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
si1487
quelqu’5100
un
paraît1380
vouloir 5380, 1510
contester 5380, 1510
,
nous2249
,
nous
n’3756
avons2192
pas3756
une
telle5108
coutume4914
,
ni3761
les3588
assemblées1577
de
Dieu2316
.
§

Traduction révisée

Si quelqu’un paraît vouloir contester, nous n’avons pas, nous, une telle coutume, ni les assemblées de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
τις
τις
τις
δοκει
δοκει
δοκει
φιλονεικος
φιλονεικος
φιλονεικος
ειναι
ειναι
ειναι
ημεις
ημεις
ημεις
τοιαυτην
τοιαυτην
τοιαυτην
συνηθειαν
συνηθειαν
συνηθειαν
ουκ
ουκ
ουκ
εχομεν
εχομεν
εχομεν
ουδε
ουδε
ουδε
αι
αι
αι
εκκλησιαι
εκκλησιαι
εκκλησιαι
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale