Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 11. 15


15
1135
gunê
γυνὴ
Une femme
N-NSF
1161

δὲ
mais
Conj
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
2863
koma
κομᾷ
elle a une longue chevelure
V-PASubj-3S
-

,
,
1391
doxa
δόξα
une gloire
N-NSF
846
aütê
αὐτῇ
pour elle
PrPers-DSF
1510
éstin
ἐστίν
c’est
V-PAInd-3S
-

;
?
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3588


la
Art-NSF
2864
komê
κόμη
chevelure
N-NSF
473
anti
ἀντὶ
en guise de
Prep
4018
péribolaïou
περιβολαίου
voile
N-GSN
1325
dédotaï
δέδοται
est donnée
V-RPInd-3S
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
si1437
une
femme1135
a2863
une
longue2863
chevelure2863
,
c’1510
est1510
une
gloire1391
pour846
elle846
,
parce3754
que
la3588
chevelure2864
lui846
est1325
donnée1325
en473
guise473
de
voile4018
.

Traduction révisée

tandis que si une femme a une longue chevelure, c’est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui est donnée en guise de voile.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
γυνη
γυνη
γυνη
δε
δε
δε
εαν
εαν
εαν
κομα
κομα
κομα
δοξα
δοξα
δοξα
αυτη
αυτη
αυτη
εστιν
εστιν
εστιν
οτι
οτι
οτι
η
η
η
κομη
κομη
κομη
αντι
αντι
αντι
περιβολαιου
περιβολαιου
περιβολαιου
δεδοται
δεδοται
δεδοται
αυτη

αυτη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale