Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 10. 29


29
4893
sunéidêsin
συνείδησιν
[La] conscience
N-ASF
1161

δὲ
or
Conj
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
3780
oukhi
οὐχὶ
non
Prt-N
3588
tên
τὴν
celle
Art-ASF
1438
héaütou
ἑαυτοῦ
de toi-même
PrRef-3GSM
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3588
tên
τὴν
celle
Art-ASF
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
2087
hétérou
ἑτέρου
autre
Adj-GSM
-

·
;
2443
hina
ἵνα
pour
Conj
2444
ti
τί
quoi
Adv
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588


la
Art-NSF
1657
éléuthéria
ἐλευθερία
liberté
N-NSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2919
krinétaï
κρίνεται
est-elle jugée
V-PPInd-3S
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
243
allês
ἄλλης
d’un autre
Adj-GSF
4893
sunéidêséôs
συνειδήσεως
[la] conscience
N-GSF
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Or1161
je
dis3004
:
la
conscience4893
,
non3780
la3588
tienne1438
,
mais235
celle3588
de3588
l’3588
autre2087
;
car1063
pourquoi 2443, 2444
ma 3588, 3450
liberté1657
est2919
-
elle
jugée2919
par5259
la
conscience4893
d’
autrui243
?

Traduction révisée

Quand je dis : la conscience, [il s’agit], non de la vôtre, mais de celle de l’autre ; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d’autrui ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
συνειδησιν
συνειδησιν
συνειδησιν
δε
δε
δε
λεγω
λεγω
λεγω
ουχι
ουχι
ουχι
την
την
την
εαυτου
εαυτου
εαυτου
αλλα
αλλα
αλλα
την
την
την
του
του
του
ετερου
ετερου
ετερου
ινα
ινα
ινα
τι
τι
τι
γαρ
γαρ
γαρ
η
η
η
ελευθερια
ελευθερια
ελευθερια
μου
μου
μου
κρινεται
κρινεται
κρινεται
υπο
υπο
υπο
αλλης
αλλης
αλλης
συνειδησεως
συνειδησεως
συνειδησεως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale