Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 10. 30


30
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
5485
khariti
χάριτι
avec action de grâces
N-DSF
3348
métékhô
μετέχω
je participe
V-PAInd-1S
-

,
,
5101
ti
τί
pourquoi
PrInt-ASN
987
blasphêmoumaï
βλασφημοῦμαι
suis-je blâmé
V-PPInd-1S
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
3739
hou
οὗ
ce que
PrRel-GSN
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
2168
éukharistô
εὐχαριστῶ
je rends grâces
V-PAInd-1S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Si1487
moi1473
,
je
participe3348
avec5485
action5485
de
grâces5485
,
pourquoi5101
suis987
-
je
blâmé987
pour5228
une
chose3739
dont3739
moi1473
je
rends2168
grâces2168
?

Traduction révisée

Si moi je participe [à quelque chose] avec action de grâces, pourquoi suis-je blâmé à propos d’une chose pour laquelle moi je rends grâces ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
εγω
εγω
εγω
χαριτι
χαριτι
χαριτι
μετεχω
μετεχω
μετεχω
τι
τι
τι
βλασφημουμαι
βλασφημουμαι
βλασφημουμαι
υπερ
υπερ
υπερ
ου
ου
ου
εγω
εγω
εγω
ευχαριστω
ευχαριστω
ευχαριστω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale