Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 10. 28


28
1437
éan
ἐὰν
Si
Cond
1161

δέ
mais
Conj
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
2036
éipê
εἴπῃ
dit
V-2AASubj-3S
-

·
:
5124
Touto
Τοῦτο
Ceci
PrD-NSN
1494
hiérothuton
ἱερόθυτόν
offert en sacrifice
Adj-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2068
ésthiété
ἐσθίετε
mangez
V-PAImp-2P
1223
di'
δι᾿
à cause de
Prep
1565
ékéinon
ἐκεῖνον
celui
PrD-ASM
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
3377
mênusanta
μηνύσαντα
[vous] ayant averti
V-AAP-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4893
sunéidêsin
συνείδησιν
conscience
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
si1437
quelqu’5100
un
vous5213
dit2036
:
Ceci5124
a1510
été1510
offert1494
en1494
sacrifice1494
,
n’3361
en2068
mangez2068
pas3361
,
à
cause1223
de
celui1565
qui
vous
a3377
avertis3377
,
et2532
à
cause2532
de
la3588
conscience4893
.

Traduction révisée

Mais si quelqu’un vous dit : “Ceci a été offert en sacrifice” – n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
δε
δε
δε
τις
τις
τις
υμιν
υμιν
υμιν
ειπη
ειπη
ειπη
τουτο
τουτο
τουτο
ιεροθυτον
ειδωλοθυτον
ιεροθυτον
εστιν
εστιν
εστιν
μη
μη
μη
εσθιετε
εσθιετε
εσθιετε
δι
δι
δι
εκεινον
εκεινον
εκεινον
τον
τον
τον
μηνυσαντα
μηνυσαντα
μηνυσαντα
και
και
και
την
την
την
συνειδησιν
συνειδησιν
συνειδησιν

του

γαρ

κυριου

η

γη

και

το

πληρωμα

αυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale