Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 10. 20


20
235
all'
ἀλλ᾿
Mais
Conj
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3739
ha

les choses que
PrRel-APN
2380
thuousin
θύουσιν
sacrifient
V-PAInd-3P
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
1484
éthnê
ἔθνη
nations
N-NPN
-

,
,
1140
daïmonioïs
δαιμονίοις
à des démons
N-DPN
2380
thuousin
θύουσιν
elles sacrifient
V-PAInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
non pas
Prt-N
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
-

·
;
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2309
thélô
θέλω
je veux
V-PAInd-1S
1161

δὲ
or
Conj
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
2844
koïnônous
κοινωνοὺς
en communion avec
Adj-APM
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
1140
daïmoniôn
δαιμονίων
démons
N-GPN
1096
guinésthaï
γίνεσθαι
être
V-PDInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

[
Non235
]
,
mais235
que3754
les
choses3739
que
les3588
nations1484
sacrifient2380
,
elles
les
sacrifient2380
à
des
démons1140
et2532
non3756
pas3756
à
Dieu2316
:
or1161
je
ne3756
veux2309
pas3756
que
vous5209
ayez1096
communion2844
avec2844
les3588
démons1140
.

Traduction révisée

– Non, mais ce que les nations sacrifient, elles le sacrifient à des démons et non pas à Dieu ; or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλ
οτι
οτι
οτι
α
α
α
θυουσιν
θυει
θυουσιν
τα
τα
δαιμονιοις
εθνη
εθνη
και
δαιμονιοις
δαιμονιοις
ου


θεω
θυουσιν
θυει
θυουσιν
και
και
ου
ου
ου
θεω
θεω
θελω
ου
ου
δε
θελω
θελω
υμας
δε
δε
κοινωνους
υμας
υμας
των
κοινωνους
κοινωνους
δαιμονιων
των
των
γινεσθαι
δαιμονιων
δαιμονιων
γινεσθαι
γινεσθαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale