Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 1. 8


8
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
950
bébaïôséi
βεβαιώσει
affermira
V-FAInd-3S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Adv
5056
télous
τέλους
[la] fin
N-GSN
410
anénklêtous
ἀνεγκλήτους
[pour être] irréprochables
Adj-APM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
2250
héméra
ἡμέρα
journée
N-DSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

qui3739
aussi2532
vous5209
affermira950
jusqu’2193
à2193
la
fin5056
[
pour
être410
]
irréprochables410
dans1722
la3588
journée2250
de
notre 3588, 2257
seigneur2962
Jésus2424
Christ5547
.

Traduction révisée

C’est lui qui vous affermira jusqu’à la fin [pour être] irréprochables dans la journée de notre Seigneur Jésus Christ.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ος
ος
ος
και
και
και
βεβαιωσει
βεβαιωσει
βεβαιωσει
υμας
υμας
υμας
εως
εως
εως
τελους
τελους
τελους
ανεγκλητους
ανεγκλητους
ανεγκλητους
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ημερα
ημερα
ημερα
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ημων
ημων
ημων
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale