Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 1. 15


15
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μή
ne pas
Prt-N
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
2036
éipê
εἴπῃ
dise
V-2AASubj-3S
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
1699
émon
ἐμὸν
mien
PrPoss-1ASN
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-ASN
907
ébaptisa
ἐβάπτισα
j’ai baptisé
V-AAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

afin2443
que2443
personne 3361, 5100
ne 3361, 5100
dise2036
que3754
j’907
ai907
baptisé907
pour1519
mon 3588, 1699
nom3686
.

Traduction révisée

afin que personne ne dise que j’ai baptisé pour mon nom.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
τις
τις
τις
ειπη
ειπη
ειπη
οτι
οτι
οτι
εις
εις
εις
το
το
το
εμον
εμον
εμον
ονομα
ονομα
ονομα
εβαπτισα
εβαπτισα
εβαπτισθητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale