Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 1. 14


14
2168
éukharistô
εὐχαριστῶ
Je rends grâces
V-PAInd-1S
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
3762
oudéna
οὐδένα
aucun
Adj-ASM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
907
ébaptisa
ἐβάπτισα
j’ai baptisé
V-AAInd-1S
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
2921
Krispon
Κρίσπον
Crispus
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1050
Gaïon
Γάϊον
Gaïus
N-ASM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Je
rends2168
grâces2168
à
Dieu2316
de
ce3754
que
je
n’3762
ai907
baptisé907
aucun3762
de5216
vous5216
,
sinon 1487, 3361
Crispus2921
et2532
Gaïus1050
,

Traduction révisée

Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ευχαριστω
ευχαριστω
ευχαριστω
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
οτι
οτι
οτι
ουδενα
ουδενα
ουδενα
υμων
υμων
υμων
εβαπτισα
εβαπτισα
εβαπτισα
ει
ει
ει
μη
μη
μη
κρισπον
κρισπον
κρισπον
και
και
και
γαιον
γαιον
γαιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale