Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 1. 16


16
907
ébaptisa
ἐβάπτισα
J’ai baptisé
V-AAInd-1S
1161

δὲ
bien
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
4734
Stéphana
Στεφανᾶ
de Stéphanas
N-GSM
3624
oïkon
οἶκον
maison
N-ASM
-

·
;
3063
loïpon
λοιπὸν
du reste
Adj-ASN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïda
οἶδα
je sais
V-RAInd-1S
1487
éi
εἴ
si
Cond
5100
tina
τινα
quelqu’un
PrInd-ASM
243
allon
ἄλλον
autre
Adj-ASM
907
ébaptisa
ἐβάπτισα
j’ai baptisé
V-AAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

J’907
ai907
bien1161
aussi2532
baptisé907
la3588
maison3624
de
Stéphanas4734
;
du
reste3063
je
ne3756
sais1492
pas3756
si1487
j’907
ai907
baptisé907
quelqu’5100
un
d’
autre243
.

Traduction révisée

J’ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas ; du reste je ne sais pas si j’ai baptisé quelqu’un d’autre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εβαπτισα
εβαπτισα
εβαπτισα
δε
δε
δε
και
και
και
τον
τον
τον
στεφανα
στεφανα
στεφανα
οικον
οικον
οικον
λοιπον
λοιπον
λοιπον
ουκ
ουκ
ουκ
οιδα
οιδα
οιδα
ει
ει
ει
τινα
τινα
τινα
αλλον
αλλον
αλλον
εβαπτισα
εβαπτισα
εβαπτισα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale