Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 1. 13


13
3307
méméristaï
μεμέρισται
A-t-il été divisé
V-RPInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
5547
Khristos
Χριστός
Christ
N-NSM
-

;
?
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
4717
éstaürôthê
ἐσταυρώθη
a-t-il été crucifié
V-APInd-3S
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
-

,
,
2228
ê

ou
Prt
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-ASN
3972
Paülou
Παύλου
de Paul
N-GSM
907
ébaptisthêté
ἐβαπτίσθητε
avez-vous été baptisés
V-APInd-2P
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Le3588
Christ5547
est3307
-
il
divisé3307
?
Paul3972
a4717
-
t4717
-
il
été4717
crucifié4717
pour5228
vous5216
?
ou2228
avez907
-
vous
été907
baptisés907
pour1519
le3588
nom3686
de
Paul3972
?

Traduction révisée

Le Christ est-il divisé ? Paul a-t-il été crucifié pour vous ? ou avez-vous été baptisés pour le nom de Paul ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μεμερισται
μεμερισται
μεμερισται
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
μη
μη
μη
παυλος
παυλος
παυλος
εσταυρωθη
εσταυρωθη
εσταυρωθη
υπερ
υπερ
υπερ
υμων
υμων
υμων
η
η
η
εις
εις
εις
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
παυλου
παυλου
παυλου
εβαπτισθητε
εβαπτισθητε
εβαπτισθητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale