1 Corinthiens 1. 12
12
3004
légô
λέγω
Je dis
V-PAInd-1S
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
1538
hékastos
ἕκαστος
chacun
Adj-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
-
·
:
1473
Égô
Ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
3972
Paülou
Παύλου
de Paul
N-GSM
-
·
;
1473
Égô
Ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
625
Apollô
Ἀπολλώ
d’Apollos
N-GSM
-
·
;
1473
Égô
Ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
2786
Kêpha
Κηφᾶ
de Céphas
N-GSM
-
·
;
1473
Égô
Ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
5547
Khristou
Χριστοῦ
de Christ
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Or1161
voici 3004, 5124
ce 3004, 5124
que
je
dis 3004, 5124
,
c’3754
est3754
que
chacun1538
de5216
vous5216
dit3004
:
Moi1473
,
je
suis1510
de
Paul3972
;
et1161
moi1473
,
d’
Apollos625
;
et1161
moi1473
,
de
Céphas2786
;
et1161
moi1473
,
de
Christ5547
.
Traduction révisée
Or voici ce que je dis, c’est que chacun de vous parle ainsi : “Moi, je suis de Paul” ; “moi, d’Apollos” ; “moi, de Céphas” ; “et moi, de Christ.”
Variantes grecques
(MT)
(WH)
λεγω
λεγω
λεγω
δε
δε
δε
τουτο
τουτο
τουτο
οτι
οτι
οτι
εκαστος
εκαστος
εκαστος
υμων
υμων
υμων
λεγει
λεγει
λεγει
εγω
εγω
εγω
μεν
μεν
μεν
ειμι
ειμι
ειμι
παυλου
παυλου
παυλου
εγω
εγω
εγω
δε
δε
δε
απολλω
απολλω
απολλω
εγω
εγω
εγω
δε
δε
δε
κηφα
κηφα
κηφα
εγω
εγω
εγω
δε
δε
δε
χριστου
χριστου
χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby