Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 1. 10


10
3870
Parakalô
Παρακαλῶ
J’exhorte
V-PAInd-1S
1161

δὲ
or
Conj
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
3686
onomatos
ὀνόματος
nom
N-GSN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
846
aüto
αὐτὸ
même chose
PrPers-ASN
3004
léguêté
λέγητε
vous parliez
V-PASubj-2P
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1510
ê

il soit
V-PASubj-3S
1722
én
ἐν
parmi
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
4978
skhismata
σχίσματα
de divisions
N-NPN
-

,
,
1510
êté
ἦτε
vous soyez
V-PASubj-2P
1161

δὲ
mais
Conj
2675
katêrtisménoï
κατηρτισμένοι
ayant été parfaitement unis
V-RPP-NPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
846
aütô
αὐτῷ
même
PrPers-DSM
3563
voï
νοΐ
sentiment
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
846
aütê
αὐτῇ
même
PrPers-DSF
1106
gnômê
γνώμῃ
avis
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
je
vous5209
exhorte3870
,
frères80
,
par1223
le3588
nom3686
de
notre 3588, 2257
seigneur2962
Jésus2424
Christ5547
,
à
parler 2443, 3004
tous3956
un
même 3588, 846
langage 3588, 846
,
et2532
à
ce2532
qu’
il
n’3361
y1510
ait1510
pas3361
de
divisions4978
parmi1722
vous5213
,
mais1161
que
vous
soyez1510
parfaitement2675
unis2675
dans1722
un3588
même846
sentiment3563
et2532
dans1722
un3588
même846
avis1106
.

Traduction révisée

Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à parler tous le même langage : qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous ; soyez parfaitement unis dans un même sentiment et dans un même avis.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παρακαλω
παρακαλω
παρακαλω
δε
δε
δε
υμας
υμας
υμας
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
δια
δια
δια
του
του
του
ονοματος
ονοματος
ονοματος
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ημων
ημων
ημων
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
ινα
ινα
ινα
το
το
το
αυτο
αυτο
αυτο
λεγητε
λεγητε
λεγητε
παντες
παντες
παντες
και
και
και
μη
μη
μη
η
η
η
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
σχισματα
σχισματα
σχισματα
ητε
ητε
ητε
δε
δε
δε
κατηρτισμενοι
κατηρτισμενοι
κατηρτισμενοι
εν
εν
εν
τω
τω
τω
αυτω
αυτω
αυτω
νοι
νοι
νοι
και
και
και
εν
εν
εν
τη
τη
τη
αυτη
αυτη
αυτη
γνωμη
γνωμη
γνωμη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale