Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Psaumes 84. 11

11
3588
כִּ֤י
Car
Conj
2896
טֽוֹב־
vaut mieux
Adja-ms-a
3117
י֥וֹם
un jour
Nc-ms-a
2691
בַּ·חֲצֵרֶ֗י·ךָ
tes · parvis · dans
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep
505
מֵ֫·אָ֥לֶף
mille · que
Adjc-bs-a · Prep


.
977
בָּחַ֗רְתִּי
J' aimerais mieux
Vqp-1cs
5605
הִ֭סְתּוֹפֵף
me tenir sur le seuil
Vzc
1004
בְּ·בֵ֣ית
la maison de · dans
Nc-ms-c · Prep
430
אֱלֹהַ֑·י
mon · Dieu
Sfxp-1cs · Nc-mp-c


,

/
1752
מִ֝·דּ֗וּר
demeurer · [que]
Vqc · Prep
168
בְּ·אָהֳלֵי־
les tentes de · dans
Nc-mp-c · Prep
7562
רֶֽשַׁע
la méchanceté
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Car3588
un
jour3117
dans2691
tes2691
parvis2691
vaut2896
mieux2896
que
mille505
.
J'977
aimerais977
mieux977
me5605
tenir5605
sur5605
le
seuil5605
dans
la
maison1004
de
mon
Dieu430
,
que
de
demeurer1752
dans
les
tentes168
de
la
méchanceté7562
.
§

Traduction révisée

Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille [ailleurs]. J’aimerais mieux me tenir sur le seuil dans la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes de la méchanceté.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale