853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
5869
עֵינֵ֥י
les yeux à
Nc-bd-c
6667
צִדְקִיָּ֖הוּ
Sédécias
Np
5786
עִוֵּ֑ר
il creva
Vpp-3ms
,
/
631
וַ·יַּאַסְרֵ֣·הוּ
– · le lia · et
Sfxp-3ms · Vqw-3ms · Conj
5178
בַֽ·נְחֻשְׁתַּ֗יִם
des chaînes d' airain · avec
Nc-fd-a · Prepd
,
935
וַ·יְבִאֵ֤·הוּ
– · l' amena · et
Sfxp-3ms · Vhw-3ms · Conj
4428
מֶֽלֶךְ־
le roi de
Nc-ms-c
894
בָּבֶל֙
Babylone
Np
894
בָּבֶ֔לָ·ה
à · Babylone
Sfxd · Np
,
5414
וַ·יִּתְּנֵ֥·הוּ
– · le mit · et
Sfxp-3ms · Vqw-3ms · Conj
1004
ketiv[ב·בית]
– · –
Nc-ms-c · Prep
1004
qere(בֵֽית)
en prison
Nc-ms-c
6486
הַ·פְּקֻדֹּ֖ת
– · sous garde
Nc-fp-a · Prtd
,
5704
עַד־
jusqu' au
Prep
3117
י֥וֹם
jour de
Nc-ms-c
4194
מוֹתֽ·וֹ
sa · mort
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
׃־
.
et il creva les yeux à Sédécias, et le lia avec des chaînes de bronze, et le roi de Babylone l’amena à Babylone, et le mit sous garde en prison, jusqu’au jour de sa mort.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée