2320
וּ·בַ·חֹ֤דֶשׁ
mois · au · Et
Nc-ms-a · Prepd · Conj
2549
הַֽ·חֲמִישִׁי֙
cinquième · le
Adjo-ms-a · Prtd
,
6218
בֶּ·עָשׂ֣וֹר
[jour] · le
Nc-ms-a · Prepd
2320
לַ·חֹ֔דֶשׁ
mois · du
Nc-ms-a · Prepd
1931
הִ֗יא
elle
Prp-3fs
8141
שְׁנַת֙
l'année
Nc-fs-c
8672
תְּשַֽׁע־
–
Adjc-fs-a
6240
עֶשְׂרֵ֣ה
dix - neuvième
Adjc-fs-a
8141
שָׁנָ֔ה
année
Nc-fs-a
4428
לַ·מֶּ֖לֶךְ
roi · du
Nc-ms-a · Prepd
5019
נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר
Nebucadretsar
Np
,
4428
מֶֽלֶךְ־
roi de
Nc-ms-c
894
בָּבֶ֑ל
Babylone
Np
,
/
935
בָּ֗א
vint
Vqp-3ms
5018
נְבֽוּזַרְאֲדָן֙
Nebuzaradan
Np
,
7227
רַב־
chef des
Nc-ms-c
2876
טַבָּחִ֔ים
gardes
Nc-mp-a
,
5975
עָמַ֛ד
qui se tenait
Vqp-3ms
6440
לִ·פְנֵ֥י
devant · –
Nc-bp-c · Prep
4428
מֶֽלֶךְ־
le roi de
Nc-ms-c
894
בָּבֶ֖ל
Babylone
Np
,
3389
בִּ·ירוּשָׁלִָֽם
Jérusalem · à
Np · Prep
׃
.
Et au cinquième mois, le dixième [jour] du mois (c’était la dix-neuvième année du roi Nebucadnetsar, roi de Babylone), Nebuzaradan, chef des gardes, qui se tenait devant le roi de Babylone, vint à Jérusalem.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée