Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 4. 17

17
3045
וַ·יֵּ֤דַע
connut · Et
Vqw-3ms · Conj
7014
קַ֨יִן֙
Caïn
Np
853
אֶת־

Prto
802
אִשְׁתּ֔·וֹ
sa · femme
Sfxp-3ms · Nc-fs-c


,
2029
וַ·תַּ֖הַר
elle conçut · et
Vqw-3fs · Conj


,
3205
וַ·תֵּ֣לֶד
enfanta · et
Vqw-3fs · Conj
853
אֶת־

Prto
2585
חֲנ֑וֹךְ
Hénoc
Np


;

/
1961
וַֽ·יְהִי֙
il fut · et
Vqw-3ms · Conj
1129
בֹּ֣נֶה
bâtissant
Vqr-ms-a
5892
עִ֔יר
une ville
Nc-fs-a


,
7121
וַ·יִּקְרָא֙
appela · et
Vqw-3ms · Conj
8034
שֵׁ֣ם
le nom de
Nc-ms-c
5892
הָ·עִ֔יר
ville · la
Nc-fs-a · Prtd
8034
כְּ·שֵׁ֖ם
le nom de · d' après
Nc-ms-c · Prep
1121
בְּנ֥·וֹ
son · fils
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
2585
חֲנֽוֹךְ
Hénoc
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Caïn7014
connut3045
sa
femme802
,
et
elle
conçut2029
,
et
enfanta3205
Hénoc2585
;
et
il
bâtit1129
une
ville5892
,
et
appela7121
le
nom8034
de
la
ville5892
d'
après8034
le
nom8034
de
son
fils1121
Hénoc2585
.

Traduction révisée

Caïn connut sa femme ; elle conçut et enfanta Hénoc ; il bâtit une ville et appela la ville d’après le nom de son fils Hénoc.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale