2005
הֵן֩
Voici
Prtm
,
1644
גֵּרַ֨שְׁתָּ
tu as chassé
Vpp-2ms
853
אֹתִ֜·י
moi · –
Sfxp-1cs · Prto
3117
הַ·יּ֗וֹם
jour · le
Nc-ms-a · Prtd
5921
מֵ·עַל֙
dessus · de
Prep · Prep
6440
פְּנֵ֣י
la face de
Nc-bp-c
127
הָֽ·אֲדָמָ֔ה
terre · la
Nc-fs-a · Prtd
,
6440
וּ·מִ·פָּנֶ֖י·ךָ
ta · face · de devant · et
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep · Conj
5641
אֶסָּתֵ֑ר
je serai caché
VNi-1cs
,
/
1961
וְ·הָיִ֜יתִי
je serai · et
Vqq-1cs · Conj
5128
נָ֤ע
errant
Vqr-ms-a
5110
וָ·נָד֙
vagabond · et
Vqr-ms-a · Conj
776
בָּ·אָ֔רֶץ
la terre · sur
Nc-bs-a · Prepd
;
1961
וְ·הָיָ֥ה
il sera · et
Vqq-3ms · Conj
3605
כָל־
quiconque
Nc-ms-c
4672
מֹצְאִ֖·י
me · trouvera
Sfxp-1cs · Vqr-ms-c
2026
יַֽהַרְגֵֽ·נִי
me · tuera
Sfxp-1cs · Vqi-3ms
׃
.
Voici, tu m’as chassé aujourd’hui de dessus la face de la terre, je serai caché loin de ta face et je serai errant et vagabond sur la terre ; et quiconque me trouvera me tuera.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby