Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 4. 14

14
2005
הֵן֩
Voici
Prtm


,
1644
גֵּרַ֨שְׁתָּ
tu as chassé
Vpp-2ms
853
אֹתִ֜·י
moi · –
Sfxp-1cs · Prto
3117
הַ·יּ֗וֹם
jour · le
Nc-ms-a · Prtd
5921
מֵ·עַל֙
dessus · de
Prep · Prep
6440
פְּנֵ֣י
la face de
Nc-bp-c
127
הָֽ·אֲדָמָ֔ה
terre · la
Nc-fs-a · Prtd


,
6440
וּ·מִ·פָּנֶ֖י·ךָ
ta · face · de devant · et
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep · Conj
5641
אֶסָּתֵ֑ר
je serai caché
VNi-1cs


,

/
1961
וְ·הָיִ֜יתִי
je serai · et
Vqq-1cs · Conj
5128
נָ֤ע
errant
Vqr-ms-a
5110
וָ·נָד֙
vagabond · et
Vqr-ms-a · Conj
776
בָּ·אָ֔רֶץ
la terre · sur
Nc-bs-a · Prepd


;
1961
וְ·הָיָ֥ה
il sera · et
Vqq-3ms · Conj
3605
כָל־
quiconque
Nc-ms-c
4672
מֹצְאִ֖·י
me · trouvera
Sfxp-1cs · Vqr-ms-c
2026
יַֽהַרְגֵֽ·נִי
me · tuera
Sfxp-1cs · Vqi-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Voici2005
,
tu
m'853
as1644
chassé1644
aujourd'3117
hui3117
de
dessus5921
la
face6440
de
la
terre127
,
et
je
serai5641
caché5641
de
devant
ta6440
face6440
,
et
je
serai1961
errant5128
et
vagabond5110
sur
la
terre776
;
et
il
arrivera1961
que
quiconque3605
me
trouvera4672
me
tuera2026
.

Traduction révisée

Voici, tu m’as chassé aujourd’hui de dessus la face de la terre, je serai caché loin de ta face et je serai errant et vagabond sur la terre ; et quiconque me trouvera me tuera.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale