Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 4. 11

11
6258
וְ·עַתָּ֖ה
maintenant · Et
Adv · Conj


,
779
אָר֣וּר
maudit
Vqs-ms-a
859
אָ֑תָּה
tu es
Prp-2ms

/
4480
מִן־
de
Prep
127
הָֽ·אֲדָמָה֙
terre · la
Nc-fs-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
qui
Prtr
6475
פָּצְתָ֣ה
a ouvert
Vqp-3fs
853
אֶת־

Prto
6310
פִּ֔י·הָ
sa · bouche
Sfxp-3fs · Nc-ms-c
3947
לָ·קַ֛חַת
recevoir · pour
Vqc · Prep
853
אֶת־

Prto
1818
דְּמֵ֥י
le sang de
Nc-mp-c
251
אָחִ֖י·ךָ
ton · frère
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
3027
מִ·יָּדֶֽ·ךָ
ta · main · de
Sfxp-2ms · Nc-bs-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
maintenant6258
,
tu
es859
maudit779
de4480
la
terre127
qui834
a6475
ouvert6475
sa
bouche6310
pour
recevoir3947
de
ta3027
main3027
le
sang1818
de
ton251
frère251
.

Traduction révisée

Et maintenant, tu es maudit, chassé de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale