3212
וַ·יּוֹלִכֵ֨·נִי֙
– · il me conduisit · Et
Sfxp-1cs · Vhw-3ms · Conj
1870
דֶּ֣רֶךְ
[le chemin du]
Nc-bs-c
1864
הַ·דָּר֔וֹם
midi · le
Nc-ms-a · Prtd
;
2009
וְ·הִנֵּה־
voici · et
Prtm · Conj
,
8179
שַׁ֖עַר
une porte
Nc-ms-c
1870
דֶּ֣רֶךְ
[le chemin du]
Nc-bs-c
1864
הַ·דָּר֑וֹם
midi · le
Nc-ms-a · Prtd
;
/
4058
וּ·מָדַ֤ד
il mesura · et
Vqq-3ms · Conj
352
qere(אֵילָי·ו֙)
ses · piliers
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
352
ketiv[איל·ו]
– · –
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
361
ketiv[ו·אילמ·ו]
– · – · –
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Conj
361
qere(וְ·אֵ֣ילַמָּ֔י·ו)
ses · avancées · et
Sfxp-3ms · Nc-mp-c · Conj
4060
כַּ·מִּדּ֖וֹת
[mêmes] · selon
Nc-fp-a · Prepd
428
הָ·אֵֽלֶּה
[celles-ci] · –
Prd-xcp · Prtd
׃
;
Et il me conduisit vers le midi ; et voici, une porte vers le midi ; et il mesura ses piliers et ses avancées selon ces [mêmes] mesures ;
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby