Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 40. 17

17
935
וַ·יְבִיאֵ֗·נִי
– · il m' amena · Et
Sfxp-1cs · Vhw-3ms · Conj
413
אֶל־
dans
Prep
2691
הֶֽ·חָצֵר֙
parvis · le
Nc-bs-a · Prtd
2435
הַ·חִ֣יצוֹנָ֔ה
extérieur · –
Adja-fs-a · Prtd


;
2009
וְ·הִנֵּ֤ה
voici · et
Prtm · Conj


,
3957
לְשָׁכוֹת֙
des cellules
Nc-fp-a


,
7531
וְ·רִֽצְפָ֔ה
un pavement · et
Nc-fs-a · Conj
6213
עָשׂ֥וּי
garnissant
Vqs-ms-a
2691
לֶ·חָצֵ֖ר
le parvis · pour
Nc-bs-a · Prepd


,
5439
סָבִ֣יב ׀
tout autour
Nc-bs-a


;
5439
סָבִ֑יב
autour
Nc-bs-a

/
7970
שְׁלֹשִׁ֥ים
[il y avait]
Adjc-bp-a
3957
לְשָׁכ֖וֹת
cellules
Nc-fp-a
413
אֶל־
sur
Prep
7531
הָ·רִֽצְפָֽה
pavement · le
Nc-fs-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
m' 935
amena 935
dans413
le
parvis2691
extérieur 2435
;
et
voici2009
,
des
cellules3957
,
et
un
pavement7531
garnissant6213
le
parvis2691
,
tout5439
autour5439
;
il
y
avait
trente7970
cellules3957
sur413
le
pavement7531
.

Traduction révisée

Et il m’amena dans le parvis extérieur ; et voici, des cellules, et un pavement garnissant le parvis, tout autour ; il y avait 30 cellules sur le pavement.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale