Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 1. 10

10
5975
וָ·אֶעֱמֹ֤ד
je me suis tenu · Alors
Vqw-1cs · Conj
5921
עָלָי·ו֙
lui · sur
Sfxp-3ms · Prep


,
4191
וַ·אֲמֹ֣תְתֵ֔·הוּ
je · l' ai mis à mort · et
Sfxp-3ms · Vow-1cs · Conj


;
3588
כִּ֣י
car
Conj
3045
יָדַ֔עְתִּי
je savais
Vqp-1cs
3588
כִּ֛י
qu'
Conj
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
2421
יִֽחְיֶ֖ה
il vivrait
Vqi-3ms
310
אַחֲרֵ֣י
après
Prep
5307
נִפְל֑·וֹ
sa · chute
Sfxp-3ms · Vqc


;

/
3947
וָ·אֶקַּ֞ח
j' ai pris · et
Vqw-1cs · Conj
5145
הַ·נֵּ֣זֶר ׀
couronne · la
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
était
Prtr
5921
עַל־
sur
Prep
7218
רֹאשׁ֗·וֹ
sa · tête
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
685
וְ·אֶצְעָדָה֙
le bracelet · et
Nc-fs-a · Conj
834
אֲשֶׁ֣ר
était
Prtr
5921
עַל־
à
Prep
2220
זְרֹע֔·וֹ
son · bras
Sfxp-3ms · Nc-bs-c


,
935
וָ·אֲבִיאֵ֥·ם
les · je ai apportés · et
Sfxp-3mp · Vhw-1cs · Conj
413
אֶל־
à
Prep
113
אֲדֹנִ֖·י
mon · seigneur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
2008
הֵֽנָּה
ici
Adv

׃
.

Traduction J.N. Darby

Alors5975
je
me5975
suis5975
tenu5975
sur5921
lui5921
,
et
je
l'
ai4191
mis4191
à
mort4191
;
car3588
je
savais3045
qu'3588
il
ne3808
vivrait2421
pas3808
après310
sa
chute5307
;
et
j'3947
ai3947
pris3947
la
couronne5145
qui834
était
sur5921
sa
tête7218
et
le
bracelet685
qui834
était
à5921
son
bras2220
,
et
je
les
ai935
apportés935
ici2008
à413
mon
seigneur113
.

Traduction révisée

Alors je me suis approché de lui et je l’ai mis à mort, car je savais qu’il ne survivrait pas à sa chute ; et j’ai pris la couronne qui était sur sa tête et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale