Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 7. 47

47
3240
וַ·יַּנַּ֤ח
laissa · Et
Vhw-3ms · Conj
8010
שְׁלֹמֹה֙
Salomon
Np
853
אֶת־

Prto
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
3627
הַ·כֵּלִ֔ים
objets · les
Nc-mp-a · Prtd


,
7230
מֵ·רֹ֖ב
– · à cause de leur nombre
Nc-bs-a · Prep
3966
מְאֹ֣ד
très
Adv
3966
מְאֹ֑ד
très
Adv


;

/
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
2713
נֶחְקַ֖ר
on rechercha
VNp-3ms
4948
מִשְׁקַ֥ל
le poids de
Nc-ms-c
5178
הַ·נְּחֹֽשֶׁת
airain · l'
Nc-fs-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Salomon8010
laissa3240
tous3605
les
objets3627
[
sans
les
peser
]
,
à
cause 7230
de
leur
très3966
grand3966
nombre 7230
;
on2713
ne3808
rechercha2713
pas3808
le
poids4948
de
l'
airain5178
.
§

Traduction révisée

Salomon mit en place tous les objets [sans les peser], à cause de leur très grand nombre ; on ne chercha pas à évaluer le poids du bronze.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale